欢迎访问培讯新闻门户网!

全国新闻

您现在的位置: 主页 > 科技 >

关于科技英语翻译的一点心得

作者:admin 来源:未知 更新时间:2020-04-01 10:19

  在英文仪器说明书中,大多数句子都是长句、难句,由于其语法、取词、表达习惯等不同于日常英语,所以在理解时会有一定困难。其实,不管句子多长、多难,只要弄清单词的准确意思,分析出主谓宾,再结合上下文稍加理解,整句的意思就很容易懂了。以下将分为两个方面探讨:查词、分析句子结构。

  由于不同公司写说明书时采用的词语不完全相同,同一个零件或部件可能有好几种表达。在查不确定的单词时,不能太拘泥于某单词常用意思。比方说“lines”,一般指“线路”,但在涉及检漏步骤时,应指“管路”更为恰当;“clearance”,不仅有“清除、整理”意思,在描述零件位置关系时,还可表示“间隙”。其他还有许多类似例子,在此不一一列举。通过查词典仍不能确定这类词的意思时,可借助Google等英文搜索引擎查询,但一定要以其在对应例句中的取词为准,而且必须是行业内广泛使用的说法才行。

  请看这个句子:“Leak-Checkthesamplingtrainatthemaximumvacuumachievedduringthesamplerun.”其原译文为“运行采样期间,以获得的最大真空度检漏采样组件。”这里原译者将“duringthesamplerun(运行采样期间)”理解为整个句子的时间状语。仔细分析该句子,其实“duringthesamplerun”是表示仪器达到(achieve)最大真空度(themaximumvacuum)的时间范围,因此整句意思建议翻译为“以采样期间会达到的最大真空度对采样组件进行检漏。”若按原译文,相当于限定了必须在“运行采样期间”进行检漏,很显然不符原意了。碰到这种介词或副词引导的短句或从句时,一定要认真分析整句的结构,避免错译。

  总之,科技翻译讲究准确,不管是查单词还是分析句子结构,都要认真思考,一定要完整、正确、通顺地表达出原文意思。

  要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。

  为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。例如:

  英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:

  由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。

  另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。

  学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们经常使用的词汇。科技英语的初学者往往碰到这样的难题:借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。

  科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。通过专业文献的阅读翻译来掌握科技英语语法的基本特点,可以使我们在以后的文献阅读和科技英语写作中收到事半功倍的效果,这也是专业英语教学的主要目的之一。

  这两句译文都是把原文的形式硬搬过来的,无论词类或句子成分都于原文完全一样。尽管保存了原文的形式,但却失去了原文的精神。译文一的毛病在于词类与原文保持一致,把英语名词necessity硬译成汉语名词“必需品”。只有把该名词转译成汉语形容词“必要的”,译文才切合原意。全句译为:“在一定场合下摩擦是绝对必要的”。译文二的毛病出在句子成分与原文完全一致上,只有改变句子成分,译成:“粗切之后,通常还要精切”才算忠实原文。

  另外,翻译时还要注意“通顺”问题。“通顺”是指译文的语言形式必须符合汉语规范。翻译时要按汉语的语法规律和习惯来选词造句,力求做到通顺易懂。

  翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程。因此,可以把翻译过程分为理解和表达两个阶段。一、理解阶段

  对英译汉来说,理解阶段是通过英语来掌握原作的思想内容。它是翻译过程的第一阶段,也是最重要阶段。正确理解原作是翻译的基础。没有正确的理解不可能有正确的翻译。在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往是对原作理解不透造成的。翻译时,首先必须阅读待译的全文,了解其内容大意和专业范围。有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不至于出现大错。理解原文时,必须根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”,把原作内容彻底弄清。对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻,才能作出准确的表达。请看下面理解错误的例子:

  例一的名词pulley,虽然可当“滑轮”讲,但根据本句的专业内容应译为“皮带轮”,因为机器变速用的是皮带轮,而不是滑轮,滑轮是用来起吊重物的。这句译文的错误既是词汇理解的错误,又是专业内容理解的错误。一个词如果是多义的,它在不同的上下文搭配中,在不同专业范围内,就可能有不同的意义。因此在选择词义时,必须从上下文联系中理解词义,从专业内容上去判断词义。

  例二的定语从句不是说明名词surface的,而是说明名词stress。这是定语从句被分隔的一种现象,因为主语stress的定语从句较长,而谓语较短,为了保持句子平衡,把主语的定语从句放到谓语之后,形成分隔。这一点还可以从专业内容上来判断,因为使玻璃杯破碎不可能是表面,而只能是应力。这句译文的错误虽属语法理解的错误,但也属专业内容理解的错误。英语有些语法现象,从形式上看,既可以这样分析,也可以那样分析。因此,对某些句子翻译,就不能光凭语法分析来理解,还必须从逻辑意义上,或从专业内容上来判断。

  由此可见,词汇的理解、语法的理解和专业内容的理解,三者是相互联系、相互影响的。因此,在理解原文时不应孤立地进行分析,而应联系起来分析。换句话说,理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。二、表达阶段

  表达阶段的任务是从汉语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解的原作内容重述出来。如果说,在理解阶段必须“钻进去”,把原文吃透,那么在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,而根据汉语的语法规律和习惯来表达。翻译的好坏不仅取决于理解的深度,而且也取决于汉语的掌握程度。因此,理解正确并不等于说表达一定正确。

  在表达阶段最重要的是表达手段的选择,也就是如何“跳出来”的问题。这是一个翻译技巧的问题,翻译的创造性也就体会在这上面。在正确理解原作的基础上,同一个句子可能有几种不同的译法,但译文的质量并不相同。

  Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.译文一:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文三:作用力与反作用大小相等,方向相反。

  以上三种译文在表达原义上大致相同。但表达形式上有所不同。译文一由于“钻进去”而没有“跳出来”,所以译文不够简练通顺。译文二的后一分句由于跳出原文形式的框框,所以比译文一简练的多,但全文的译文不如译文三好。译文三可以说是完全摆脱了原文的束缚,它选用了有四字词组构成的对偶修辞手法“大小相等,方向相反”,使译文显得确切、简洁而有力。

  此处所说的翻译,是指逐句翻译,以句子为单位进行理解和表达。但是,应考虑到原作是个统一的整体,所以翻译时最好不要看一句译一句,而应该看一小段译一小段。这样做不仅便于从上下文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接,段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积。理解与表达都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。因此,表达阶段还应包括校对和修改译文这一步骤。校改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的一步。校该译文时,不仅要对译文作进一步的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性,对原文内容要作进一步的核对。校改译文对科技翻译尤为重要,因为科技作品要求高度的精确性,术语、公式、数字较多,一字不慎,也可能造成大错。

  (1)增词法由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无此词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。

  (原文coated本身含有“上油漆”之意,而汉语“涂上”没有这种意思,故汉译时需加上“油漆”两个字意思才明白)。

  分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成”这个词,故改译更好一些

  (2)重复法在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时,往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达明确具体。例如:

  这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnaces不必多次重复,但在译文中不重复改词,意思就不清楚。只有采用重复译法。

  译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。在科技英语翻译中,重复翻译的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。例如:Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。

  被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为发生者的情况少。当不需要或不可能指出行为的发生者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译成被动句或无主句。例如:

  有些英语否定句,虽然是用一般否定(谓语否定)的形式,但在意义上却是特指否定。反之,有些句子形式上是特指否定,而意义上却是一般否定。例如:

  我们认为熔化或沸腾不是化学反应.(原文否定谓语,译文否定兼语式的第二谓语)英语有些否定句是由all,every,bothalways等含全体意义的词与否定词not构成的,其表达的意义却是部分否定。例如:1.Allmetalarenotgoodconductors.

  由于英语中有些否定句表达的是肯定的意思,还有些否定句在特定场合下表达肯定的意思,所以,翻译时不一定要译成否定句。例如:1.Energyisnothingbutcapacitytodowork.能就是作工的能力

  英语中的一些肯定表达的却是否定的意思。翻译时,一般将其否定的意义译出,译成汉语的否定句。在科技英语中,常见的含否定意义的词组如下:too…to太….不,freefrom没有

  英语的双重否定是由两个否定词(no,not,never等)连用或一个否定词与某些表示否定意义的词连用而构成。双重否定表示否定之否定,因此汉译时有两种译法,既可以译成双重否定,也可以译成肯定。

  另一方面,应用科学则直接研究如何将理论科学中的定律用于生活实践,用于加强人类对周围世界的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。

  待加工材料的种类、某种加工所选择的机床种类、加工时的速度、粗细进给量的选择、切削的方式(是轻切还是重切削)以及冷却和润滑液的种类,这些都是确定(刀具)材料的因素。根据这些因素来确定在现有的几种材料中哪一种最适合要求。

  进行学术论文或科研报告的写作时,很重要的一点是运用他人的工作和思想,即运用他人已发表的信息材料来支持自己的观点和判断。在选取素材时,有三个基本技巧:引用(quoting)、

  如果只需要原始信息的内含意思而不是精确的原词汇,那么首先是试图吸收全部信息,然后,用自己的语言表达,即为意译;

  在引用和意译时,为使他人确信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何人何处,需引出材料的出处,即为参考文献。

  1.5科技英语写作题材技术描述是科技英语写作中常用的方法。技术描述一般要求对某物体、装置、设备等的尺寸、形状、结构、材料及制作装配方法等各个细节加以说明。与带有情感和激发人想象的文字描述不同,技术描述要求客观,简练、精确。

  一般是针对某事物或某物质及特性进行描述。其具体内容包括物体的物理特性和物质的化学特性。此类描述的步骤为:

  (3)过程描述。主要是解释某事物的产生过程、工作原理和从事某事的步骤或机械运行程序等。过程描述是科技英语写作的重要一环。过程描述的结构是:①引言;

  引言可以是正式定义,也可以指出某一过程产生的时间、地点、原因或实行者。必要时,引言中也可提出实现某一过程的特定时间、特定条件(如温度、湿度、无尘、通风等)或实现某一过程的必要准备等。

  技术报告是科技英语写作中的重要部分。可根据报告内容和目的分为实地调查报告(FieldReport)、进度报告(ProgressReport),实验报告(LaboratoryReport)、测试报告(TestReport)等。技术报告主要提供进展情况,调查、实验或测试的结果。报告可以用书信形式书写,也可以用报告形式书写。

  实地调查报告是根据现场调查或对事物的实际考察,了解具体情况之后所写的报告。其内容可以是关于某产品的试制或使用情况、某种方法的采用情况、某事物的状况以及提出的建议等。

  进度报告是报导某项工作或工程的进展情况和进一步的计划。主要叙述工作背景、至报告时完成的情况、此后的任务、可能出现的问题和解决的办法等。

  实验报告一般包括在实验室验证某一理论的实验报告书和对某一仪器设备检测结果的报告书。实验报告一般含有下列几个项目:标题、实验目的、理论根据、实验方法、结论和建议、参考资料等。

  测试报告类似于实验报告,主要内容是对某一仪器设备或工具的测试结果。测试报告一般包括:目的、测试对象、测试方法、结果、结论等。

  摘要是论文、学术报告、技术文章等的简短叙述。通过摘要,可以很快地了解文章的主要内容,判断文章的性质并决定是否有必要阅读此文。因此,摘要本身也是科技文章中重要的一部分。

  说明性摘要只说明文章的主题,不介绍文章的内容(问题、方法、结果等),故不能替代文章。通常所说的摘要(Abstracts)多指说明性摘要,放于正文之前,篇幅较短,一般不超过200个单词。

  资料性摘要是整篇文章主要内容的简述,除了点明文章的主题外,还介绍文章的目的、研究的问题、采用的方法、主要论点、结论以及建议采取的措施等,包括了文章的主要思想和数据,因而可以作为文章的替代品。通常将此类摘要称为Summary,其篇幅较DescriptiveAbstracts稍长,其长度约为文章的1/10或更少一点。摘要主要包括三个部分:①目的;②内容;

  科技论文和报告是很重要的交流方式和手段。撰写科技期刊的论文主要步骤包括:选题(ChoosingaSubject);收集资料(GatheringInformation);整理资料(OrganizingInformation);实际撰写(ActualWriting)。写作时,论文格式和其他细节还要遵从不同期刊的具体要求。

  下面给出选择一个新而有创造性的主题时的有益的建议:①Readwidelyinyourmajorfield;

  3)收集资料(GatheringInformation)。在实际写作前,收集资料(包括收集自己工作领域中前人已完成的工作资料)是很重要的一环,应查阅大量文献来获取足够的信息。具体步骤是:①TheCardCatalogue;②Referenceworks