欢迎访问培讯新闻门户网!

全国新闻

您现在的位置: 主页 > 科技 >

科技英语翻译的几点感想来源:翟萍萍的日志

作者:admin 来源:未知 更新时间:2020-04-01 10:19

  想想自己到工地上来已经有大半年年了,这期间我主要是在做口译翻译,工地上的人喜欢喊我翟翻译,但我一直不喜欢这个名称。因为我觉得自己还不是一个称职的翻译。以我来看,翻译有几个阶段:一是合格的翻译;二是不错的翻译;三是极品翻译。但是我认为自己还没有达到合格的翻译这个水平。所以每次对老外做自我介绍的时候,我都会说,我是实习翻译。

  我做的是科技英语翻译,当然再具体的说是盾构机英语的翻译。从我一开接手这个工作,首先我感到的是这份工作的难度。那么科技英语翻译的难度都在哪里?我认为:

  第一点,就是英语专业学生对于科技英语背景知识的欠缺。再加上英语又是一词多义的语言,尤其是对于技术用语,你很难从众多的意思中选出最恰当的。因为他不是日常英语,你了解各种各样的背景,即使有一两个词听不清楚,你也能翻译出来。举个很简单的离子cake这个英语单词,我相信连小孩子都知道,这是一个蛋糕,香喷喷的蛋糕。可是放到工程英语中去翻译,Filter cake, 怎么翻译过滤器蛋糕吗?当然不是,在盾构机英语中特指掌子面上形成的一层密封泥膜。

  第二点就是专有资料的缺乏。有关专门的工程英语资料本来就不多,再加之工程英语与技术领域密切相关,常常会涉及到很多全新的词汇,这些词汇貌似相识,但是你在字典上查不到,在网上也搜索不到。这些词就是新造的词,并且没有普及应用,如果是来源于生活,你可以自造或者按意思翻译。但是在工程英语中,没有相关的技术背景,翻译起来显然有相当的难度。比如盾构机英语上有一个词Erector,查字典是拼装手的意思,但是在盾构机上,这是一个特定的设备:用于拼装管片的拼装机。

  第三点就是心理上的压力。做技术翻译,常常会跟很多技术人员打交道。这些技术人员也常常跟英语打交道,尤其是要常看英语技术资料,阅读理解能力还是不错的。虽然,你看到有些人的发音超级烂,中国人基本上听不懂,但是这些人超级自信,常会觉得自己超级厉害,既懂得技术又懂英语。这些人就是对你的英语经常吹毛求疵的人,有时候他们会凭借他们丰厚的技术背景知识给你挑错。我就遇到一个技术员,英语不错,看到人家翻译的时候,专门用笔记下数字,看看人家有没有翻译错。这些事情往往会造成心理上的压力,是翻译过程中过于紧张而不能很好的集中注意力。

  当然,隔行如隔山,英语专业的人从事科技英语翻译还有很多的难度。但是,凡事总是有解决的办法。

  第一点也是最关键的一点就是放低自己的姿态。不要觉的自己是英语专业毕业的,就比非专业的翻译的好。这一点即使是普通的英语翻译也说不通,更不要说是科技英语翻译了。这句话不是假装谦虚说着玩的,真的是千真万确的。拿我自己来说,从我第一天下工地基本上就是出丑的历史。第一天当着最大老板的面我就出了一次丑,翻译中涉及到一个“掌子面压力”。拜托哦,不要说英语,在汉语中,我也不知道掌子面压力是个什么玩意儿,真是不知道,怎么解释都说不了了,再加上一边的技术员似笑非笑的看玩意儿,又是第一次,当着大老板的面,当时我真是很不得立刻找个地缝钻进去,然后再回学校苦读十年。举这个例子,我是想说,即使是英语专业,初次进入科技英语翻译,你也是0,什么都不是,你只有放低姿态,虚心向别人学习。我不知道别人怎样处理,至少我自己,当然资质也一般,是从锤子、扳手、葫芦、螺丝刀一点一点学期起的。不懂的时候,就求助于身边的小技术员。在工地上我还特意拜了一个机电领班做师傅。不会的我就拿着不认识的工具问老外英语,记到小本子上,然后在去找工人问中文名字,这样两个名字就对应起来了。这样就保证自己能够尽心的学习了。我比较喜欢我的上一任翻译说的话:“死猪不怕开水烫”,我个人则是抱定了一个信心,在这里我什么都不是,所以我什么也不怕。我既不怕,别人笑话我什么都不会,也不怕老板开了我,反正我就是这个水平,我在学校里没有学到真本事,我今天就应该去承受。有了这一点,第一点和第三点问题就都解决了。首先,你可以通过问,问你身边的任何人,快速积累技术背景知识。也可以尽快的了解设备。第三点当然也没有问题了,反正你都什么不是,别人挑个错误,有助于你的成长嘛!

  我始终觉得自己不是一个合格的翻译,我也在努力,当然,前一段时间因为种种原因,我没有尽自己最大的努力。但是,我每天做,我所能做好的,那就是做好今天该做的事,记住今天积累的单词。至于明天,我不去想。